dark_seven (dark_seven) wrote,
dark_seven
dark_seven

Category:

Китайский недо-словарик

4,5 месяца назад у меня был первый пост с тэгом "китайская трава". Тогда я писала о сериале "Страж" и упоминала о заморочных традициях. Лично для меня самым-самым непривычным было обилие всяких родственников: братиков, сестричек, тётушек и стариков, которые на самом деле друг другу нифига не братики-сестрички и вообще не родственники ни разу (и "старики" тоже были совсем не стариками, периодически внезапно мутируя в "братиков", иногда даже младших)! Отдельно, я каждый раз передёргивалась от "сестрички", но это мой личный таракан. С другой стороны, читая фики, было не очень понятно, почему один и тот же человек отзывается на "Лао Чу", и на "Чу Ге", хотя его зовут Чу Шучжи. Понятно, что в дубляж сериала примечание не вставишь, а авторам фиков может быть лень в сотый раз давать объяснение тем обращениям, которые они постоянно используют для своих героев, но путаница возникает знатная.

Чудесный перевод Псоя и Сысоя "Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея" хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! :heart: ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не "сестричкой Хун" :shuffle2:

Для начала просто правила:
- в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, поэтому использовали разные суффиксы, чтобы выразить своё уважение, особенно по отношению к старшим.
- форма речи, в которой человек говорит о себе в третьем лице, - это высказывание почтения к собеседнику, демонстрируя манеры или шутя.
- в Китае принято называть членов семьи в строгом соответствии с отношениями между говорящим и называемым. Например, жена брата приходится другому брату (или сестре) невесткой, поэтому он(а) будет называть ее так при других людях и в случае обращения к ней лично.
- согласно старой китайской традиции, все двоюродные братья одного поколения получали одинаковый «серийный иероглиф» 字辈 (zìbèi) — первый в двусложном имени.
- шу-дети, шу-братья/сестры – дети, братья-сестры от наложницы или младших жен, а не от ди-жены (главной). Признаны как часть семьи, но технически более низкого статуса, чем ди-дети

А – обычно приставка "А" добавляется к именам детей или слуг. Или это нежное, ласковое прозвище (Чжао Юнлань -> а-Лань; Ло Бинхэ -> А-Ло)

Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры

Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.

Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».

Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.

-Гэ (哥, gē ) – букв. «уважаемый старший брат», почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения (Ло Бинхэ -> Бин-гэ)

Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат

Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.

-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.

Дае (大爷, dàyé ) – "Дядюшка", старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину

Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»

-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).

Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – "Эта старуха", в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.

Лаофу (老夫, lǎofū ) – "Этот старик", так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.

Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. "Папочка" – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы

Лаоши – Учитель (Чжао-лаоши) или -фузи (夫子) – устаревшее, более формальное слово для ученого или учителя. Лаошифу (laoshifu) - Мастер (Чжао-лаошифу)

Мэй (妹, mèi ) – младшая сестричка. Мэймэй ( mèimei ) - «младшая сестра», нежный термин для младшей девочки, которая не обязательно является членом семьи.

Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.

Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»

Нинлао (您老 , nínlǎo ) – почтенный, в букв. пер. с кит. «старый вы», вежливое обращение.

Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».

Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.

Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.

-Сюн ( 兄 , xiōng) – «старший брат», «уважаемый друг», «глубокоуважаемый» (вежливое обращение к сверстнику).

Сюнди (兄弟 ) – Дражайший друг , в букв. пер. с кит. «старше-младший брат». В прочтении xiōngdì – «брат, друг», в прочтении xiōngdi – «младший брат, браток, дружище», уничижительное – «ваш верный слуга».

Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное

Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома :smirk:.

Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга

Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший

Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)

Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»

Тунмэнь ( 同门 , tóngmén ) – однокашник, соученик.

Тунши ( 同事 , óngshì ) – сослуживец, коллега

-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением

Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»

Цзюцзю ( 舅舅 , jiùjiu ) – "Дядя", дядя со стороны матери

Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант "цзюйцзюй (цзюцзю)" (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».

Цзюнь – Повелитель (Мобэй -> Мобэй-цзюнь; Куньлунь -> Куньлунь-цзюнь). Цзюнь-шан (君上 , Jūn shàng ) – «великий лорд» или «государь», в букв. пер. с кит. Цзюнь 君 (Jūn) – «владетельный князь, повелитель», Шан上(shàng ) – «верховный».

Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – "старейшина" (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.

Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин

Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина

-Ши (氏, shì ) – «вельможа, чиновник, представитель царствующей династии» (Мобэй -> Мобэй-ши, см. выше Мобэй-цзюнь). Также -ши – это суффикс, добавляемый к фамилии замужней женщины
Ши (иероглиф 师 в словах ниже) – наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец, эталон. Покровитель.

Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться "шисюн"

Шимэй – обращение к девушке, которая младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старшая будет зваться "шицзе". Как и в случае "шиди/шисюн" ("младший брат/старший брат"), это можно перевести как "младшая сестрица", но родственная связь не подразумевается. (Чжу Хун -> Хун-цзе)

Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»

Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей

Шишу ( 师叔, shīshū ) – "тётя", младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

-Эр – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к первому слогу имени, либо, в случае повторения слогов или неблагозвучия, к следующему (Нин Инъин -> Ин-эр; Ша Хуалин -> Лин-эр)
Tags: китайская трава, нужности-полезности
Subscribe

  • (no subject)

    Если судить по текущим майским "каникулам", то летом в городе совсем беспредел будет. В "нерабочий день" по городу не проехать!…

  • Утренний пост

    Мелкий не только спонсор ежедневных утренних листочков, он ещё и обеспечивает мне половину дневной нормы шагов к 9 утра Ну, хоть на зале…

  • Фото-пост

    Мелкий - спонсор утренних листочков. Каждый день : Чем раньше утром выходить на прогулку, тем красивее получаются кадры - лучи,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments