О многозначительных названиях
Уж не знаю, обсуждался этот вопрос где-то ранее или нет, но
уже давно, с тех самых пор, как я узнала английское название фильма "Человек-Муравей и Оса", меня каждый раз, как только я его (название) вижу, охватывают смешанные чувства
. Английский я учила уже во взрослом возрасте, причем, на этих курсах был упор на грамматику (правильное построение фраз, правильное использование стандартных выражений, времен и залогов), а не на словарный запас, поэтому хорошо я знаю только термины в своей области (компьютеры и IT) ну и плюс самые общие фразы, необходимые для поездок: здравствуйте\спасибо\пожалуйста\как пройти\сколько стоит. Туда же специфика личной френд-ленты - несколько лет в сообществе феминисток (и много терминов, носящих весьма определенное значение в этом контексте).
Так что каждый, каждый! раз "Ant-Man and The Wasp", особенно в его постерном написании (капс-локом):

я непроизвольно прочитываю как WASP - White Anglo-Saxon Protestant (Белые англосаксонские протестанты), что вызывает по цепочке кучу ассоциаций и вопросовк Марвел к себе любимой 
С другой стороны, слово "оса" по-английски я уже никогда не забуду
(кстати, как "оса" будет на немецком, которому нас "учили" в рамках школьной программы, я не знала и не знаю
)
уже давно, с тех самых пор, как я узнала английское название фильма "Человек-Муравей и Оса", меня каждый раз, как только я его (название) вижу, охватывают смешанные чувства
Так что каждый, каждый! раз "Ant-Man and The Wasp", особенно в его постерном написании (капс-локом):
я непроизвольно прочитываю как WASP - White Anglo-Saxon Protestant (Белые англосаксонские протестанты), что вызывает по цепочке кучу ассоциаций и вопросов
С другой стороны, слово "оса" по-английски я уже никогда не забуду